Общие условия
заключения сделки

  1. Объем работы
    1. В том случае, если в письменном виде не оговорено иное, к объему порученных работ применяются следующие положения.
    2. Заказчик обязан сообщить, для какой цели он собирается использовать перевод, например:
      1. Только для информации;
      2. для публикации и рекламы;
      3. для общественных целей или в производстве по выдаче патента;
      4. для другой цели, для которой специальный перевод текстов Переводчиком имеет ключевое значение.
    3. Заказчик может использовать перевод только для оговоренной цели. В том случае, если он использует перевод для другой цели, которая не была оговорена, Заказчик не имеет права требовать возмещения каких-либо убытков в отношении перевода.
    4. В случае, если Заказчик не объявляет цель использования перевода, Переводчик обязан добросовестно осуществить перевод так, как если бы он предназначался для информационных целей (см. пункт 1.2.1).
    5. Если не оговорено иное, переводы передаются Заказчиком в печатном виде, в простом оформлении и на бумаге формата А4.
    6. За терминологическую и языковую правильность исходного текста отвечает исключительно Заказчик.
  2. Гонорары
    1. Гонорары за перевод устанавливаются в соответствии с актуальными тарифами, опубликованными на официальном сайте переводчика.
    2. Переводы, которые выходят за рамки обычных программ обработки текста, калькулируются по специальной договоренности (например, в том случае, если тексты передаются в особом формате или если Заказчику необходима особая графическая форма, требующая использования специальных программных средств).
    3. Текст перевода (результат перевода) является базой для калькуляции гонорара, если стороны не договорились о паушальном гонораре.
    4. Письменная смета расходов составляется как можно более добросовестно. Тем не менее, Переводчик не может гарантировать ее правильность. В любом случае Заказчик обязан оплатить реальную стоимость перевода, установленную согласно пункту 2.1., если стороны не договорились о паушальном гонораре.
    5. В случае судебного заверения чужих переводов, за читку и сверку перевода (без переписки текста) ставится в счет 45% гонорара, который причитался бы в том случае, если бы Переводчик сам выполнил перевод.
    6. В случае срочных переводов или заказов в выходные дни может быть оговорена соответствующая надбавка.
  3. Поставка
    1. Сроки поставки перевода подтверждаются обеими сторонами в письменном виде. В том случае, если определенная дата поставки является существенно важной частью заказа, Заказчик обязан заявить об этом заранее. Необходимым условием соблюдения срока поставки является своевременная передача Заказчиком всех требуемых материалов в оговоренном объеме (например, исходных текстов и всех требуемых информационных материалов), а также соблюдение оговоренных сроков оплаты и других обязательств. В том случае, если эти условия не выполняются вовремя, срок поставки соответствующим образом переносится.
    2. Несоблюдение срока поставки дает Заказчику право отказаться от заказа только в том случае, если срок поставки был специально оговорен (см. пункт 3.1., абзац 1) и Заказчик выполнил все условия пункта 3.1., абзац 2. Требования со стороны Заказчика о возмещении убытков исключаются, если такие убытки не явились следствием намеренного поведения или грубой неосторожности.
    3. Если иное не оговорено, поставка перевода осуществляется по почте.
    4. Риски, связанные с поставкой (например в случае передачи перевода по электронной почте), несет Заказчик.
    5. Если иное не предусмотрено, переданные Заказчиком материалы остаются после завершения перевода у Переводчика. Переводчик не обязан сохранять такие материалы или каким-либо другим образом заниматься ими, однако он должен исключить их незаконное использование.
  4. Форс-мажор
    1. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств Переводчик обязан немедленно уведомить Заказчика. Форс-мажорные обстоятельства дают и Переводчику, и Заказчику право отказаться от заказа. Однако Заказчик обязан возместить расходы Переводчика за уже выполненную работу.
    2. Форс-мажорными обстоятельствами, в частности, считается следующее: случайности; трудовые конфликты; военные действия; гражданская война; возникновение непредвиденных препятствий, которые не позволяют Переводчику выполнить заказ как оговорено.
  5. Ответственность за качество перевода (гарантийные обязательства)
    1. Все претензии по качеству перевода должны быть предъявлены в течение двух недель (доставка по почте) после сдачи перевода. Претензии должны быть письменно и в достаточной степени объяснены Заказчиком, а также доказательно обоснованы. Скрытые недостатки должны быть заявлены немедленно после их выявления, но не позже, чем в течение 2 лет.
    2. Для устранения недостатков Заказчик обязан назначить Переводчику достаточный срок для исправления. Если Заказчик отказывается от такого срока, то Переводчик освобождается от ответственности за качество. В случае, если Переводчик исправляет недостатки в течение оговоренного срока, Заказчик не имеет права требовать снижения гонорара.
    3. В том случае, если Переводчик не исправляет недостатки в согласованный срок, Заказчик может отказаться от заказа или требовать снижения вознаграждения. В случае несущественных недостатков Заказчик не имеет права ни на отказ от заказа, ни на снижение гонорара.
    4. Гарантийные требования не дают Заказчику права удержания оговоренных платежей или зачета таких требований.
    5. Переводчик не несет ответственности за качество перевода текстов, которые плохо читаются, напечатаны неразборчиво или непонятно. То же самое относится и к сверке переводов согласно пунктам 2.6. и 5.5.
    6. Переводчик не несет ответственности за специфичные для данного заказа аббревиатуры, которые Заказчик не объяснил при передаче заказа.
    7. В случае передачи переводов в виде трансфера данных (например, по электронной почте), Переводчик не несет ответственности за возникшие при этом неисправности или сбои (такие, как передача вирусов, нарушение обязанности не разглашать тайну), если это не произошло исключительно по вине Переводчика.
  6. Возмещение ущерба
    1. Все претензии по возмещению ущерба в отношении Переводчика, если закон не предусматривает иное, ограничены по объему суммой инвойса (нетто). Исключением являются случаи, в которых ущерб явился результатом грубой неосторожности или намеренного поведения. Ответственность за упущенную прибыль и последующий ущерб исключается.
    2. В любом случае претензии по возмещению ущерба ограничены максимальной суммой 10.000 евро.
  7. Оплата
    1. Оплата осуществляется, если не оговорено иное, при передаче перевода наличными или немедленно после получения гонорарной ноты. Переводчик имеет право требовать соразмерный авансовый платеж. От частных лиц или иностранных Заказчиков Переводчик может требовать полную предоплату гонорара. В случае, если стороны договорились о том, что Заказчик забирает перевод, а Заказчик не забрал его своевременно, то срок платежа наступает в день предоставления перевода для передачи Заказчику.
    2. В случае просрочки платежа Переводчик имеет право удержать переданные материалы Заказчика (например, оригиналы для перевода). За просрочку платежа Заказчику ставится в счет пеня в размере 8 % в год дополнительно к базовой процентной ставке. К частным лицам применяется предусмотренная законом ставка в 4 % в год.
    3. В случае несоблюдения оговоренных между Заказчиком и Переводчиком условий платежа, Переводчик имеет право приостановить работу над заказом до тех пор, пока Заказчик не выполнил свои платежные обязательства. Это также относится и к заказам, в случае которых стороны договорились о фиксированном сроке поставки (см. пункт 3.1.). Если объем неуплаченной сумм ы существенно ниже стоимости материалов, удержание возможно только в объеме неуплаченной суммы. Заказчик не имеет право выдвигать какие-либо правовые требования вследствие прекращения работы, Переводчик при этом сохраняет за собой все права.
  8. Рассмотрение споров в суде
    1. Местомисполнения заказа является Вена. Споры передаются в компетентный суд десятого раиона города Вены. Применяется законодательство Австрии.
  9. Действительность контракта
    1. Данный контракт сохраняет свою законную силу даже в том случае, если отдельные пункты оказываются недействительными.

04.05.2016

Фотографии на сайте: Manuela Larissegger

Design: HTML5 UP | Ported By: Mohamed Safouan Besrour

Datenschutzerklärung

Datenschutz
Der Schutz Ihrer persönlichen Daten ist uns ein besonderes Anliegen. Wir verarbeiten Ihre Daten daher ausschließlich auf Grundlage der gesetzlichen Bestimmungen (DSGVO, TKG 2003). In diesen Datenschutzinformationen informieren wir Sie über die wichtigsten Aspekte der Datenverarbeitung im Rahmen unserer Website.

Kontakt
Wenn Sie per Formular auf der Website oder per E-Mail Kontakt aufnehmen, werden Ihre angegebenen Daten zwecks Bearbeitung der Anfrage und für den Fall von Anschlussfragen sechs Monate gespeichert. Diese Daten werden nie ohne Ihrer Einwilligung weitergegeben.

Cookies
Unsere Website verwendet so genannte Cookies. Dabei handelt es sich um kleine Textdateien, die mit Hilfe des Browsers auf Ihrem Endgerät abgelegt werden. Sie richten keinen Schaden an.
Wir nutzen Cookies dazu, unser Angebot nutzerfreundlich zu gestalten. Einige Cookies bleiben auf Ihrem Endgerät gespeichert, bis Sie diese löschen. Sie ermöglichen es uns, Ihren Browser beim nächsten Besuch wiederzuerkennen.
Wenn Sie dies nicht wünschen, so können Sie Ihren Browser so einrichten, dass er Sie über das Setzen von Cookies informiert und Sie dies nur im Einzelfall erlauben.
Bei der Deaktivierung von Cookies kann die Funktionalität unserer Website eingeschränkt sein.

Ihre Rechte
Ihnen stehen bezüglich Ihrer bei uns gespeicherten Daten grundsätzlich die Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung, Einschränkung, Datenübertragbarkeit, Widerruf und Widerspruch zu. Wenn Sie glauben, dass die Verarbeitung Ihrer Daten gegen das Datenschutzrecht verstößt oder Ihre datenschutzrechtlichen Ansprüche sonst in einer Weise verletzt worden sind, können Sie sich unter [email protected] oder der Datenschutzbehörde beschweren. Mit der Nutzung unserer Website stimmen Sie unserer oben aufgeführten Datenschutzerklärung zu.

Mehr Infos zum Datenschutzrecht in Österreich

Не отправлено

Сообщение не может быть отправлено.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по электронной почте office@zinasav.com.

Сообщение отправлено

Спасибо за Ваше сообщение.

Услуги

Вам нужен опытный переводчик немецкого языка, чтобы свободно общаться с иностранными партнёрами или письменный перевод корреспонденции, документов или других текстов? Доверьте эту работу специалисту!

ПЕРЕВОД
Письменный и устный перевод НЕМ-РУ. Сопровождение на переговорах, экскурсиях, выставках, осмотрах предприятий и в рамках других мероприятий

КОУЧИНГ
Развитие разговорной речи, орфографические упражнения и развитие стилистики, самостоятельное написание текстов на немецком и русском языках

ТЕКСТ
Написание текстов для веб-сайтов, публикаций в социальных сетях, каталогов или флаеров, лекторат и корректорат Вашего текста

Цены

Сколько стоят услуги переводчика?

Стоимость перевода зависит от таких факторов, как предметная область, формат и срочность перевода. После получения исходного текста или обсуждения сферы устного перевода, переводчик в письменной форме даёт заказчику ответ о возможности выполнения им перевода и озвучивает предварительную стоимость заказа. Тарифы являются приблизительными, для точного расчета необходимо связаться с переводчиком.

Услуга Стоимость
Письменный перевод текстов общей тематики 1,20 € / 1 стандартную строку*
Письменный перевод специализированных и научных текстов ab 1,70 € / 1 стандартную строку*
Перевод коротких текстов (до ½ A4 стр.), рекламных слоганов 50,- € / текст, слоган
Устный перевод 1 час 100,- €
Устный перевод 1 день (7 часов) 650,- €
Устный перевод (1/2 дня = 4 часа) 400,- €
Лекторат 50,- € / 1 час
Корректорат 5,- € 1 стандартную страницу**
Копирайтинг 20,-€ / 1 час
Языковой коучинг 50,- € / 1 час
Подготовка к экзаменам 20,- € / 1 час
Доплата за срочность + 50 % от стоимости перевода
Доплата за работу в ночное время с 20:00 + 20 % от стоимости перевода
Проезд 0,50 € за 1 км от юридического адреса (Вена 1100)

* Стандартной строкой называют строку на стандартной странице, на которой размещается текст, объемом 55 знаков (символов с пробелами).

** Одна стандартная страница текста включает 30 стандартных строк.

Тарифы без учета НДС. Оценка зависит от переводчика.

Контакт